Translate

miércoles, 2 de abril de 2014

TEATRO COLON DE BUENOS AIRES. REGIN CRESPIN . WERTHER . CON MI PARTICIPACION EN EL CORO DE NIÑOS.....POR RITA AMODEI

+++++++++++++++++++ Pour Claude-Pascal, avec ma meilleure amitié. Charlotte: Régine Crespin Werther: Albert Lance Sophie: Olga Chelavine Albert: Angel Matiello Le Bailli: Victor de Narke Coro y Orquesta del Teatro Colón dir. Jean Fournet rec. 1965 +++++++++++++++++++++ Werther es una ópera en cuatro actos con música de Jules Massenet y libreto en francés de Édouard Blau, Paul Milliet y Georges Hartmann, basado en la novela epistolar Los sufrimientos del joven Werther (Die Leiden des jungen Werthers) de Goethe. Es uno de los papeles capitales para la tesitura de tenor y uno de los más difíciles, se lo llama "El Tristán francés" como comparación a las dificultades vocales presentadas por Tristán e Isolda de Richard Wagner. ++++++++++++++++++++++ Instrumentación de Werther Cuerdas primeros violines, segundos violines, violas, violonchelos, contrabajos Madera 2 flautas, 1 flautín, 2 oboes, 1 corno inglés, 2 clarinetes, 1 saxofones alto, 2 fagotes Metales 4 trompas, 2 cornetas, 3 trombones, 1 tuba Percusión timbales, bombo, triángulo, pandereta, tam-tam, máquina de viento Otros instrumentos 1 arpa, 1 órgano, 1 clavier de timbres Adaptación de la novela[editar]Modificaciones de los personajes[editar]Esta adaptación modificó numerosos aspectos de la novela epistolar de Goethe. En efecto, Albert, presentado en la novela como un gran amigo de Werther, toma en la ópera de Massenet rasgos más sombríos, confidente en la novela, se convierte en el malo en la obra.[7] Igualmente, el personaje de Charlotte tiene un papel más importante dentro de Massenet que en la obra de Goethe. La novela epistolar no refleja más que los sentimientos, percepciones y reflexiones del joven y los sentimientos de Charlotte no llegan al papel más que a través de los ojos de Werther, mientras que la ópera está mejor construida en torno a la pareja Charlotte/Werther, de manera que puede concebirse como una sucesión de cuatro dúos de estos protagonistas,[7] durante los cuales a menudo se ve la evolución de Charlotte, que de una joven cándida se convierte en gran heroína reconociendo su amor a un Werther agonizante; junto al tercer dúo, después de un instante de abandono de Charlotte después de las conmovedoras palabras de Werther se cierra una vez más en un frío rechazo como los dos precedentes, el cuarto al final ve cómo se revela el amor de Charlotte. Un Werther de espíritu romántico[editar]Sin embargo, el personaje de Werther en la obra de Massenet, es el exacto reflejo del héroe romántico de la novela de Goethe. En un entorno muy sencillo marcado por sentimientos burgueses y simples, Werther aparece como particularmente explosivo en sus primeras arias naturales en medio de escenas cotidianas y simples como la repetición del villancico, la fiesta en la posada o el baile; no puede encontrar la felicidad en una vida simple y virtuosa, lejos de Charlotte a la que no puede alcanzar. La ópera respeta al hombre que aparece en sus cartas características del movimiento romántico, por la fuerte presencia de la naturaleza, la melancolía y la insatisfacción perpetua que se lee en ella. Es cosa fatal, Guillermo. Mi actividad se consume en una inquieta indolencia; no puedo estar ocioso y, sin embargo, no puedo hacer nada. Mi imaginación y mi sensibilidad no se conmueven ante la naturaleza, y los libros me causan tedio. Cuando el hombre no se encuentra a sí mismo, no encuentra nada. Werther, Goethe, libro I, carta de 22 de agosto[8] Acto III, escena 3 Libreto original (francés) Traducción al español Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? Demain dans le vallon viendra le voyageur Se souvenant de ma gloire première... Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur, Ils ne trouveront plus que deuil et que misère! Hélas! ¿Por qué me despiertas, oh viento de primavera? Mañana en el valle vendrá el viajero Recordando mi primera gloria ... Y sus ojos en vano buscarán mi esplendor, ¡No encontrarán sino luto y miseria! ¡Desgraciadamente

No hay comentarios: